Stockholms Studentsångare
  • Email
  • Facebook
  • Github
  • Instagram
  • Twitter
  • YouTube
  • RSS
  • Hem
  • Om kören
    • Dirigent
    • Historia
    • Medlemmar
    • Vänkörer
  • Partners
  • Skivor
  • Sjung med!
  • Hyr oss
  • Kontakt
    • Press
  • Sångarpris
    • 2020 – Nina Stemme
    • 2021 – Loa Falkman
    • 2022 – Paulina Pfeiffer
  • Vännerna
  • Internt
  • English

Concert program

  • Hem
  • US tour 2025
  • Concert program

US tour 2025 concert program and lyrics

Welcome to this concert! On this page you can find a link to a digital version of our memorial booklet as well as the lyrics* to the songs we’ll be performing during our U.S. Tour Centennial. The songs are listed in their alphabetical order.

*The lyrics are presented both in the original language (mostly Swedish) and with the English translations. Some of these were made already in 1925, and appear in the program book which the choir brought with them on their American tour. The translations were made by the choir member Jack Adams-Ray, a bilingual half-American with impressive language skills. His translations were made with great musicality, and quite a few of them are designed to be possible to use without any adjustments singing the songs (for someone who knows the music.

Considering that the choir had 42 (!) songs in their tour repertoire, his effort was quite far beyond the call of duty. And a century later, we are still in awe, and grateful for his dedication to his work all those years ago!

For additional translations, our thanks go to Jesper Öhrman and our dear old friend AI.


Fridolins dårskap – The Madness of Fridolin

Composer Jean Sibelius, Lyrics Erik Axel Karlfeldt

English translation

Hardly the dace will play, the salmon leap,
Hardly is winter blown,
Then stand you red as in former days,
With glimmering eyes by your door.
At ideals broken, and feelings’ spoiled wine,
Where gets your soul its drunkenness,
Old Fridolin?

You go with knee-long coat of springs,
And high and polished hat,
You draw the balsam through your lock
And wear a fine cravat.
Ah, on the young fools’ path again,
Where subtle fragrance clings,
That I must still encounter you,
Old Fridolin!

Go home and rub the mutton joint
That hangs upon your wall,
And sing about our empty years
And lucky drinkers’ dregs.
Pour double ale upon the chips
Of battered violin,
And pour into the evening songs
Your sadness, Fridolin!

Swedish lyrics

Knappt leker mört, knappt hoppar lax,
knappt blåses vintern ut,
då står du röd som fordomdags
och glimögd vid din knut.
Vid idealens spruckenhet
och känslans skämda vin,
var får din själ sin druckenhet,
du gamle Fridolin?

Du går med knäsid gångjärnsrock
och hög och fejad hatt,
du drager balsam i din lock
och bär en skön kravatt.
Ack, på de unga narrars stig,
där vällukt svävar fin,
att jag ännu skall möta dig,
du gamle Fridolin!

Gå hem och gnid det fåralår,
som hänger på din vägg,
och sjung om våra tomma år
och sälla dryckers drägg.
Gjut dubbelt öl på flisorna
av sargad violin,
och gjut i aftonvisorna
ditt svårmod, Fridolin!

Glemselshejren – The Heron of Oblivion

Vagn Holmboe

English translation

Ale, ale, ale, ale, ale
Ale, ale, ale, ale, ale, ale
Ale, ale, ale – ale, ale, ale!
Ale is not – despite all talk – a good and wholesome drink.
The more the ale, the less a man keeps hold of mind and sense.

The Heron of Oblivion
Over the banquet table,
It robs both mind and sense!

That bird’s feathers bound me fast,
Behind Gunnlöð’s barred gate.

Ale, ale, ale, ale, ale
Ale, ale, ale, ale, ale, ale
Ale, ale, ale – ale, ale, ale!

Drunk was I, dead drunk,
At Fjalar’s feast…

Ale, ale, ale, ale, ale
Ale, ale, ale, ale, ale, ale
Ale, ale, ale – ale, ale, ale!

Drunk was I, dead drunk,
At Fjalar’s feast!

It is ale’s praise,
That a man may wake once more,
In mind and sense restored!

Danish lyrics

Øl, øl, øl, øl, øl,
Øl, øl, øl, øl, øl,
Øl, øl, øl, øl, øl!

Øl er ikke – trods al snakken – god og gavnlig drikke.
Jo mere øl, jo mindre er man ved sind og sans.

Glemselshejren
Glemselshejren over gildesbordet, røver sind og sans!
Den fugls fjedre spændte fast om meg bag Gunløds gårdlukke.

Drukken blev jeg, blev døddrukken,
ved Fjalar’s fest…

Øl, øl, øl, øl, øl,
Øl, øl, øl, øl, øl,
Øl, øl, øl, øl, øl!

Drukken blev jeg, blev døddrukken,
ved Fjalar’s fest…

Det er øls ros, at man atter kan vågne
Det er øls ros, at man atter kan vågne
ved sind og sans!

Jungman Jansson – Deckhand Jansson

Composer Sara Wennerberg-Reuter, Lyrics Dan Andersson

English translation

Heave away, Ordinary Seaman Jansson, the morning breeze is rising,
the last dark night has drifted past, and Constantia sets sail.
Have you wept with your Stina, have you kissed your mother’s cheek,
Have you drained your fiery brandy? Then sing out, heave away!

Heave away, Deckhand Jansson, do you fear your lass may cheat you,
That her faithful vows may fail you, she may give her hand away?
As the morning stars are gleaming, still your heart beats strong, I’ll wager,
Turn your nose into the stormwind, and sing, heave away!

Heave away, Deckhand Jansson, fate may lay its hand upon you,
Not among the women’s laughter, but with sharks in southern seas.
Death may wait in silent ambush, by the reefs all torn and broken—
He is harsh but he is honest, so sing, heave away!

Maybe old, you’ll one day settle,
On a farm in Alabama, while the years drift slowly on your temples turning grey.
Maybe Stina you’ll forgetwards, for a glass in Yokohama,
It is careless but it’s human, so sing, heave away!

Swedish lyrics

Hej å hå, Jungman Jansson, redan friskar morgonvinden,
sista natten rullat undan och Constantia ska gå.
Har du gråtit med din Stina, har du kysst din mor på kinden,
har du druckit ur ditt brännvin, så sjung hej å hå!
 
Hej å hå, Jungman Jansson är du rädd din lilla snärta
ska bedraga dej, bedraga dej och för en annan slå?
Och som morgonstjärnor blinka, säg, så bultar väl ditt hjärta,
vänd din näsa rätt mot stormen och sjung hej å hå!
 
Hej å hå, Jungman Jansson, kanske ödeslotten faller,
ej bland kvinnfolk, men bland hajarna i Söderhaven blå?
Kanske döden står och lurar bakom trasiga koraller –
han är hårdhänt, med hederlig, så sjung hej å hå!
 
Kanske sitter du som gammal på en farm i Alabama,
medan åren siktas långsamt över tinningarna grå.
Kanske glömmer du din Stina för en sup i Jokohama –
det är slarvigt, men mänskligt, så sjung hej å hå!

Morgon – Morning

Composer Einar Eklöf, Lyrics Karl Gustav Ossiannilsson,

English translation

Here the path lies, lies the journey.
None is freer, none is higher,
‘Neath the brand of th’eternal sun!
Like a sea, the murky forest,
Ridge on ridge, like frozen wave-crests,
Rolls on towards thee in endless state.
Sweden, Sweden, thy native land!

Look! I catch the sunlight rolling
Over the hills of that silent sea,
Lighting the gloom with morning’s fire.
And as the glow all flaming rises
Over that sea still silent, silent,
I know there’ll come a triumphant morn.
Sweden, Sweden, my native land.

Translation from 1925 by Jack Adams-Ray (1904-1973).

Swedish lyrics

Här är stigen här går färden
friare och högre än eljest i världen
under den eviga solens brand.
Liksom ett hav av mörka stammar,
ås vid ås som stela kammar
rullar emot dig i ändlös storhet
Sverige
Sverige
ditt fosterland
ditt kära fosterland

Se, jag ser hur skenet rullar
över de öde havets kullar,
tänder skummet i morgonbrand.
Och som glöden flammande stiger
över havet som ännu tiger
o, jag anar en jublets morgon
Sverige
Sverige
mitt fosterland
mitt kära fosterland.

Mälardrottning – Queen of Lake Mälaren

Composer Otto Olsson, Lyrics Karl Hellström

English translation

Queen of Mälar, our mother fair!
Islands and skerries our home!
Sound are our souls as the air!
Our greeting, waves breaking in foam!
List’ to its swell!
Translation from 1925 by Jack Adams-Ray (1904-1973).

Swedish lyrics

Mälardrottning vår moder är.
Hemmet bland holmar och skär.
Frisk så som vinden vår håg,
vår hälsning som skummande våg.
Lyss till dess brus,
lyss till dess brus.

Norrland – The North

Composer Wilhelm Stenhammar, Lyrics Daniel Fallström

English translation

Guarded by the snowy mountains, by the dark pine forests crowned,
Norrland rests in springtime evenings, shining fair with beauty found.
Land of saga, river gleaming, swan that glitters in the blue,
Land of future, rich in treasure — take our steadfast oath so true.

We want to spread light up north, cultivate and break new ground,
By your rivers we shall fight, as watchmen proud and strong we’re bound.
Norrland, Norrland, thou shalt richly echo with new generations’ song,
And within the crown of Sweden be the pearl to which thou shalt belong.

Swedish lyrics

Vaktat av de vita fjällar och de mörka furors krans
Vilar nu i vårens kvällar Norrland i sin fägrings glans
Sagoland där älven blänker. Svanen glänser i det blå
Framtidsland som skatter skänker tag vårt löfte då.

Ljus dit upp vi vilja sprida, odla byggd, och bryta mark
Och vid dina älvar strida stå som skyddsvakt stolt och starkt
Norrland, Norrland, Du skall tona rikt på nya släktens sång
Och i Sveriges kungakrona pärlan varder du en gång.

Tidigt i Den Gröna Hagen – Early in the Pasture Green

Composer Selim Palmgren, Lyrics Kallio, Swedish translation CG Santesson

English translation

Early in the pasture green,
I my lassie’s ballad heard;
All the day from hill and forest,
Came the echo back again:
Larilei!

While I listened to her ballad,
Faintly, faintly came my breath;
Moved, as in a dream delightful,
By her tones, such bliss they gave!
Larilei!

But, ‘tis done, my happy story!
Joy has fled, and peace of heart.
Now, like bells of sorrow mourning
Come the tones of long ago:
Larilei!

Translation from 1925 by Jack Adams-Ray (1904-1973)

Swedish lyrics

Tidigt i den gröna hagen jag min flickas sång förnam;
berg och skog den hela dagen bragte eko till mig fram.
Larilei, Lari lari larilei.

Då jag hennes visa hörde knappt jag kunde andas mer.
Som en ljuvlig dröm mig rörde denna ton, som sällhet ger.
Larilei, Lari lari larilei.

Nu är slut min glädjes saga lyckan flytt och hjärtats frid.
Nu likt sorgeklockor klaga kära toner all min tid.
Larilei, Lari lari larilei.

Till Stockholm – To Stockholm

Comopser Kurt Atterberg, Lyrics Gerhard Magnusson

English translation

When morning’s sun drifts gently through your alleys,
where Ulla Winblad’s spirit still remains,
I hail you, O city on the shores of lake Mälaren,
and your white archipelago boats’ bright fanfare.

And the street’s wild tumult rises in its fervent roar,
(As the midday sun burns upon the Royal palace)
yet, city, I love you in both joy and sorrow,
for the crests of your hills, for your ancient homes.

And when night draws its veil across the Mälar city,
with islets lined as though in silent harbour,
and faint lamplight quivers on the palace façade,
I rest, protected by your glorious name.

Swedish lyrics

När morgonsolen strilar in i dina gränder,
där Ulla Winblads ande dröjer kvar,
jag hyllar dig, o stad med dina Mälarstränder
och dina vita skärgårds båtars ljusfanfar.

Och gatans larm går vilt i hetsat brus.
Då middags solen bränner på Tessinska borgen,
och gatans larm går vilt i hetsat brus,
då stad jag älskar dig i glädjen och i sorgen
för dina backars krön,
för dina gamla hus.

När natten sveper doket över mälar staden
med holmarna i rad, som ut i stilla hamn,
och svaga lyktsken darra över slottsfasaden,
jag vilar hägnad, jag vilar hägnad,
jag vilar hägnad av ditt ärorika namn.

Sverige – Sweden

Composer Wilhelm Stenhammar, Lyrics Verner von Heidenstam

English translation

Sweden, Sweden, Sweden, native land,
The herdbells tinkle mild where foes fought, lit by brand,
Great deeds grown legend; now, hand joined to hand,
Still swears thy folk the oath, of ancient fealty telling

Fall, Yule-time snow, and, boundless wasteland, sigh,
Burn, eastern star, June’s midnight hours to number!
Sweden, Mother! In peace or battle-cry,
Land where our children’s homes in time shall lie,
And where our sires in churchyard sleep in dreamless slumber.

Translation from 1925 by Jack Adams-Ray (1904-1973).

Swedish lyrics

Sverige, Sverige, Sverige, fosterland
Vår längtans bygd, vårt hem på jorden!
Nu spela skällorna, där hätar lysts av brand
Och dåd blev saga, men med hand vid hand
Svär än ditt folk som förr de gamla trohetsorden

Fall julesnö och susa djupa mo!
Brinn österstjärna genom junikvällen!
Sverige, moder! Bliv vår strid, vår ro
Du land, där våra barn en gång få bo
Och våra fäder sova under kyrkohällen

Uti Vår Hage – Out in Our Meadow

Folk ballad from Gotland

English translation

Out in our meadow grow berries so fair.
Come, heart’s delight!
If you truly love me, so let us meet there!
Come lilies and acquileia,
Come roses and saliva,
Come sweet-smelling mint, O!
Come, heart’s delight!

Fairest small blossoms to dance there invite,
Come, heart’s delight!
I’d bind thee a garland so fair if I might.
Come lilies and acquileia,
Come roses and saliva,
Come sweet-smelling mint, O!
Come, heart’s delight!

Out in our meadow grow berries so fair.
Come, heart’s delight!
But thou art the dearest of all them there,
Come lilies and acquileia,
Come roses and saliva,
Come sweet-smelling mint, O!
Come, heart’s delight!

Translation from 1925 by Jack Adams-Ray (1904-1973)

Swedish lyrics

Uti vår hage där växa blå bär.
Kom hjärtans fröjd
Vill du mig något, så träffas vi där!
Kom liljor och akvileja,
Kom rosor och salivia,
Kom ljuva krusmynta, kom hjärtans fröjd!

Fagra små blommor där bjuda till dans.
Kom hjärtans fröjd
Vill du, så binder jag åt dig en krans!
Kom liljor och akvileja,
Kom rosor och salivia,
Kom ljuva krusmynta, kom hjärtans fröjd!

Uti vår hage finns blommor och bär,
Kom hjärtans fröjd
Men utav alla du kärast mig är!
Kom liljor och akvileja,
Kom rosor och salivia,
Kom ljuva krusmynta, kom hjärtans fröjd!

Kom liljor och akvileja,
Kom rosor och salivia,
Kom ljuva krusmynta, kom hjärtans fröjd!

Vagabundus

Composer Sara Wennerberg-Reuter, Lyrics Hugo Reuter

English translation

His knapsack empty, hopelessly, and patched his shoes are worn,
Yet spry he strides like Corporal Blom and trusts his kindly Norn.
Seven kingdoms saw he roaming, as a boy he herded cattle,
and sang a marching tune last night for the folk of Valle parish.
He glimpses o’er the meadow’s bloom the morning light, Aurora,
and within him shines a treasure still, a wealth of fantasy’s flora;
He glimpses o’er the meadow’s bloom,
the morning light, Aurora!

Swedish lyrics

Tom är hans rensel, hopplöst tom, och han har lapp på skorna,
men han är pigg som korpral Blom och litar på sin Norna.
Sju riken såg han som gesäll, som pojke vallat korna
och sjöng en gånglåt igår kväll för Vallehärads borna.
Han skymtar över ängens blom en morgonens Aurora
och inom sig en rikedom av fantasiens flora.

Vid Båven – By Lake Båven

Composer Ture Rangström, Lyrics Hugo Tigerschiöld

English translation

Never a fairy isle
Rises from southern wave,
Fair as my homeland’s strand
Södermanland.

Never a princely park
Harbors a fragrance strong,
As here in forest’s loft,
Pyrola’s gentle fragrance…

Never a nightingale
Trills in a rose-clad vale,
Sweet as in pinewood glade
Thrush with its deeper tone.

Never a fairy isle
Shimmers in lilies’ snow,
Fair as my childhood’s strand
Södermanland, Södermanland.

Swedish lyrics

Aldrig en sagoö stiger ur sunnansjö
skön som min hembygds strand, Södermanland.
Aldrig en furstes park rymmer en doft så stark
som här i skogens loft pyrolans fina doft.
Aldrig en näktergal drillar i rosendal
skönt som i furumon taltrastens djupa ton.
Aldrig en sagoö skimrar i liljors snö
skön som min barndomsstrand, Södermanland.
Södermanland.

Vuojnha Biegga

Composer Jan Sandström, based on a Yoik by Johan Märak

English translation

Now the wind is blowing, lo lo lo
Now the wind is blowing, lo lo lo
Come with the holy, lo lo lo
With a greeting from God, lo lo lo
To the people in our land, lo lo lo
Now the wind is blowing, lo lo lo

* Gebau, is the sound of a Grouce
* Zagga is the sound of a pack of dogs

Sapmi lyrics

Na de jo biegga båså chij lo lo lo
Na de jo biegga båså chij lo lo lo
Basse Vuojnha buktta rij lo lo lo
Ibmilis dervochajt lo lo lo
ålmojta sàme edna mij lo lo lo
Na de jo biegga båså chij lo lo lo
Zagga! Zagga!

Värmlandsvisan – Oh Värmeland, You Fair

Swedish folk tune, Lyrics Anders Fryxell and Fredrik August Dahlgren, arranged by Jan-Åke Hillerud

English translation

Oh, Värmland, you beautiful, you lovely country,
you crown among the Swedish Kingdom’s lands!
And were I even to come into the midst of the promised land,
to Värmland I still return.
Yes, there I want to live, yes, there I want to die.
If once from Värmland I take me a maid,
I know that I will never regret it.

Swedish lyrics

Ack, Värmeland, du sköna, du härliga land!
Du krona bland Svea rikes länder!
Och, kommer jag mitt i det förlovade land,
till Värmland jag ändå återvänder.
Ja, där vill jag leva, ja, där vill jag dö.
Om en gång ifrån Värmland jag tager mig en mö,
så vet jag att aldrig jag mig ångrar.

Ångbåtssång – Steamboat Song

Otto Lindblad

English translation

Set the engine in motion, good captain!
Set the engine in motion, good captain!
Set the engine in motion, now!

Greetings we send from the realm of song,
friends on the shoreline who wave us along:
farewell, farewell,
on this swaying voyage,
farewell, farewell,
on this swaying voyage.

See how the billows now foam at the prow!
Hear how the wind in the rigging sighs now!
I’m sailing far from the love I hold dear,
with her image kept in my heart so near.
Perhaps she sheds a tender tear —
ah! its meaning I know full clear.
Faithful as waves that kiss the land,
so will I love her, yes, yes —
so will I love her as long as love I can.

Set the engine in motion, good captain!
Set the engine in motion, good captain!
Set the engine in motion, now!

Greetings we send from the realm of song,
friends on the shoreline who wave us along:
farewell, farewell,
on this swaying voyage,
farewell, farewell,
on this swaying voyage.

Translation made by AI, edited by Jesper Öhrman and Mikael Twengström

Swedish lyrics

Sätt maskinen i gång herr kapten!
Sätt maskinen i gång herr kapten!
Sätt machinen i gång!
Hälsning vi sända från tonernas värld,
vänner på stranden som vifta med handen,
farväl, farväl.
På den gungande färd,
farväl, farväl,
på den gungande färd.

Se hur böljan i fören nu brusar!
Låt, gå!
Hör hur vinden i seglena susar.
Jag flyger bort från min älskling där,
med dess bild jag i mitt hjerta bär.

Kanske fäller hon en känslans tår,
Ack! dess mening jag väl förstår.
Troget som böljan kysser stranden så vill jag älska,
ja, ja, så vill jag älska, så jag ju älska får.

Sätt maskinen i gång herr kapten!
Sätt maskinen i gång herr kapten!
Sätt machinen i gång!
Hälsning vi sända från tonernas värld,
vänner på stranden som vifta med handen,
farväl, farväl.
På den gungande färd,
farväl, farväl,
på den gungande färd

Kommande händelser

Nyhetsbrev

Senaste inläggen

  • Årets julkonserter i Engelbrektskyrkan
  • Martin Öhman-stipendiet 2025 går till sopranen Ellen Gahm
  • Farväl, farewell!
  • Nationaldagskonserter tillbaka i Slottskyrkan och Riddarhuset!
  • Stockholms Studentsångares Sångarpris 2025 till Elin Rombo

Kommande händelser

Stockholms Studentsångare

Orgnr: 802003-2861
Bankgiro: 862-4389
Swish: 123 451 2091

Innehåll levereras av Stockholms Studentsångare - Integritetspolicy - Webbutveckling av Tobias Lindberg